סקירת wisebuy - מילון אלקטרוני Babylon TEXTON 9222
- לא מסתפק בתרגום ומציע מעבר לפירוש המילולי
- נוח למשתמש וקל מאוד לתפעול
- אוצר מילים רחב
- מקש CROSS – לתרגום מילים צולבות
- לא מכיל מילים וביטויים אקטואליים
- תכונת איות לא סלחנית
נוחות השימוש
(60% מהציון הסופי)גודלו הפיזי של ה-texton דומה למילונים אלקטרוניים אחרים; לא גדול מדי מסמארטפון ממוצע והוא ייכנס בקלות לכל כיס. לגוף התרגומון הוצמד מכסה מתקפל ובמארז קיבלנו גם נרתיק בד, לשמירה ואחסון, לצד מדריך למשתמש. השימוש מיידי ולא דורש תפעול או תכנות ראשוני: פשוט מדליקים את המילון ומקישים את המילה אותה נרצה לתרגם, כשמקש ה"שפה" מחליף בין אנגלית ועברית. התוצאות מתגלות במהירות וזמן התגובה מעולה – קודם תוצג המילה הדומה ביותר לזו שהוקלדה ואחריה ברשימה יוצגו המילים הממשיכות את האיות של ההקלדה הקיימת.
אוצר מילים
(40% מהציון הסופי)על האריזה מובטח כי במילון "650,000 ערכים, תרגומים וביטויים". תחילה חיפשנו כמה מילים עדכניות, בכדי לבחון כמה ה- texton אקטואלי ומעודכן במונחי וביטויי השנים האחרונות. את הביטויים Brexit, Selfie, Bitcoin ,Instagram, Netflix ו-Waze הוא לא הכיר אבל על "גוגל" התרגומון ידע לספר שמדובר ב"חברה אמריקאית שנוסדה בשנת 1998 באוניברסיטת סטנפורד על ידי לרי פייג' וסרגיי ברין" ו-Facebook הוא "אתר רשת חברתית המקשר אנשים עם חבריהם, אתר המאפשר לגולשים לצרף חברים".
באותו הקשר, ניתן לראות שה- texton הוא לא רק תרגומון אלא גם ממש מילון לכל דבר: הקשה למשל של הערך "QWERTY" תספק אינפורמציה על סידור המקשים המפורסם בכמה מילים נוספות, מעבר למשמעות המילולית שלו. את המונח "Tea party" המילון לא הסתפק בלתרגם כ"מסיבת תה" אלא אף הוסיף: "תה של אחר-הצהריים, מסיבה שמגישים בה תה ותקרובת קלה". מדובר בתכונה מצוינת, כשלא תמיד אנו מודעים לביטויים מפורסמים בשפה האנגלית ונוטים להבין אותם כפירוש מילולי בלבד, כשלעיתים מסתתר מאחוריהם מטבע לשון או משמעות נוספת שקריטית להקשר.
עוד תכונה שימושית ששירתה אותנו לא מעט חבויה במקש ה-CROSS, המאפשר לתרגם מילה מתוך התרגום שהתקבל. לדוגמא, כשביקשנו לתרגם למשל את המילה "מדרכה", התרגומון הציג את המקבילה האנגלית שלו, "Pavement" או "sidewalk". לחיצה על CROSS תאפשר לבחור את אחת המילים המתורגמות ולקבל תרגומים נרדפים שלו חזרה בשפה העברית. התכונה אידיאלית במהלך כתיבת חיבורים, כשלא תמיד המילה המוצעת מספקת ונחפש מילה נרדפת או מילה בעלת משמעות סמוכה לכוונתנו.
המילון גם מבטיח לסלוח על מילה שנכתבה בשגיאת כתיב וכפתור "איות" יאתר עבורנו את המילה הנכונה – פתרון מעולה לתלמידים שלא תמיד זוכרים או מכירים את האיות המדויק ונוטים לכתוב מילים כפי שהם נשמעות. הרעיון טוב אבל הביצוע לא תמיד עובד: הקלדנו "avialble" ("זמין", השגיאה במקור), הקשנו על כפתור "איות" וקיבלנו הצעות רחוקות בסגנון "affable" ו-"amiable". כנ"ל עם "saficticated", "מתוחכם" עם שגיאות – ואחרי כמה שניות של חיפוש קיבלנו באכזבה את ההודעה הלקונית: "sorry, can't help". את "moudltion", "אפנון" בתרגום משובש, הוא הציע בתוצאה החמישית, אחרי כמה מילים שונות בהרבה בצורה התחבירית שלהם. אגב, את כל המילים השגויות שלעיל גוגל תיקן ידע לתקן ברגע ולבבילון יש עוד הרבה מה ללמוד מהשירות החינמי של חברת התוכנה האמריקאית.
חשוב להוסיף: היו לא מעט רגעי חסד עם התרגומון וכמה מילים שנכתבו בשגיאה, תוקנו במהרה, אם כי אל תצפו למהירות או דיוק תיקון סלחן כפי ש- texton מתיימר להציע ובסופו של יום מצופה מהמשתמש להקליד מילים עם מינימום שגיאות כתיב כדי לקלוע למילה הנכונה באוצר המילים. הרגשנו כי מערכת תיקון איות יותר גמישה נחוצה כאן, בוודאי כשמתחשבים בייעודו המקורי – לשרת את התלמידים במהלך מבחן, כאשר הלחץ הטבעי במעמד שכזה גורם לתלמידים רבים לשגות בהקלדה.